+381 64 64 9000 9 office@blueuniverse.rs

DTP Usluge

Prevodi za potrebe grafičkog dizajna

Za vas brzo, kvalitetno i verno prevodimo sve vrste reklamnog materijala. Brošure, katalozi, prospekti, publikacije … sa nama mogu progovoriti sve svetske jezike. Ne propustite priliku da sebe i svoje proizvode predstavite svetu na najkvalitetniji način.

Naši iskusni prevodioci vode računa o svakom koraku kako bi prevodi bili ne samo lingvistički precizni već vizuelno privlačni i prilagođeni formatu originala. To podrazumeva različita prilagođavanja teksta, ispravku i korišćenje specijalnih znakova, kao i usaglašavanje prekomerne dužine teksta.

Budite dostupni svetu u slici i reči

Bez marketinga se ne može. Velika istina koju dobro razumeju svi koji su se upustili u trku sa tržišnom konkurencijom. Marketinških alata ima puno a neki od najzastupljenijih su reklamne brošure, katalozi, prospekti, flajeri. Za razliku od ranijih vremena kada se promotivni materijal uglavnom distribuirao na domaćem tržištu sada je situacija potpuno drugačija.

Zahvaljujući internet globalizaciji vaši proizvodi i usluge mogu biti dostupni celom svetu. Za to vam je pored dobrog reklamnog materijala potreban i kvalitetan prevod istog. Takođe, ne treba zaboraviti i činjenicu da naše tržište sve više privlači i inostranu klijentelu. Broj stranaca koji boravi u našoj zemlji, što turistički, što poslovno svake godine je sve veći. Zato iskoristite šansu da im svoje proizvode i usluge predstavite na najbolji način i to dobrim grafičkim dizajnom i kvalitetnim tekstom odnosno njegovim prevodom.

U našoj agenciji možete dobiti prevod svih vrsta reklamnog materijala u skladu sa zahtevima grafičkog dizajna, formatiranja dokumenta i pripreme za štampu.

Šta je bitno kod prevoda reklamnog materijala?

Kada je u pitanju prevod promotivnog materijala, potrebno je ispoštovati nekoliko osnovnih principa, kako bi se razlike između izvornog jezika i jezika na koji se provodi optimizovale i svele na jedinstveni koncept na oba jezika.

To u praksi znači, da broj karaktera odnosno slova, razmaka i znakova interpunkcije mora biti isti ili barem približan na oba jezika. Recimo često se dešava da kada se tekst prevede sa srpskog na engleski jezika, engleska verzija ima više karaktera. I to je sasvim u redu. Međutim, kada je u pitanju grafički dizajn ovih odstupanja ne sme biti. 

Dakle, prevod teksta mora se prilagoditi grafičkom dizajnu jer svako odstupanje remeti koncept dizajna. Nekada i samo jedna reč može biti suvišna. Ovo posebno dolazi do izražaja kada se radi dvojezični reklamni materijal. Više ili manje teksta na nekom od jezika, bilo izvornom, bilo prevedenom, može delovati ne samo ružno nego i neprofesionalno. I verovatno će vam dizajner takav materijal vratiti jer se ne uklapa u formu dizajna.

Zato je najbolje prevode reklamnog materijala prepustiti iskusnim prevodiocima koji tačno znaju šta dizajner od njih zahteva i kako da tekst prilagode zahtevima grafičke forme. Zato  nas pozovite i dobićete najkvalitetnije prevode za potrebe vaše marketing prezentacije.

Prevodi brošura, kataloga, prospekta, publikacija, flajera

 

Brošure, katalozi, prospekti, publikacije, flajeri, lifleti, leci…. zapravo predstavljaju reklamni materijal koji se razlikuje samo po dimenzijama, broju stranica, količini slika i teksta unutar njega.

Veće forme predstavljaju brošure, katalozi, prospekti i publikacije koje se definišu kao knjige mekog poveza čiji broj stranica može varirati od 5 do 50. Flajeri, lifleti, leci su u suštini reklamni oglasi, mogu biti različitih dimenzija i štampaju se na jednom listu papira kao jednostrani, dvostrani ili trostrani.

Da bismo vaš reklamni materijal verno preveli u skladu sa zahtevima grafičkog dizajna potrebno je da nam tekst dostavite lično, u elektronskom formatu ili putem kurirske službe. Ukoliko vam je potreban hitan prevod, molimo vas da nam to naglasite a mi ćemo se potruditi da izađemo u susret vašim zahtevima.

Kontaktirajte nas da se o svemu dogovorimo. Stojimo vam na raspolaganju za sva dodatna pitanja, informacije, objašnjenja i savete.